香港的叫法:球星?
今天运困体育就给我们广大朋友来聊聊西甲球员翻译,希望能帮助到您找到想要的答案。
香港的叫法:球星?

优质回答英超球队:
阿仙奴——阿森纳
车路士——切尔西(我晕,这个我是从后面提到的阿布的名字中猜到的)
爱华顿——埃弗顿
保顿——博尔顿
米杜士堡——米德尔斯堡
纽卡素——纽卡斯尔
英超球员:
里奥费迪南——里奥·费迪南德(我很喜欢这家伙)
朗尼——鲁尼
云尼斯特罗——范·尼斯特鲁伊(俗称:范尼——我也很喜欢他,我琢磨半天才想到是他)
思斯——(利物浦的)
谢拉特——杰拉德(也是利物浦的)
巴路斯——巴罗什(利物浦我就知道他)
英超教练VS老板:
莫连奴——(切尔西的教练——我对教练不熟悉)
阿班莫域治——大名鼎鼎的阿布(我怀疑作者写错字了)
西甲球队:华伦西亚——瓦伦西亚
西甲球员:
施丹——齐达内
努尔——劳尔
朗拿度——罗纳尔多(罗兔子)
费高——菲戈
奥云——欧文
碧咸——贝克汉姆(贝壳)
莫连迪斯——莫伦特斯(还有一种叫法:莫里恩特斯)
拿臣——
古利——
伊图奥——
云邦贺斯——
朗拿甸奴——罗纳尔迪尼奥(小罗)
迪高——
潘约——(六个,都是巴萨的,我不看西甲的说)
西甲教练:列卡特——里杰卡尔德
意甲球队:
祖云达斯——尤文图斯(应该是吧,不然没靠谱儿的了)
阿积士--阿贾克斯
意甲球员:
舒夫真高——舍浦琴科
伊巴谦莫域---伊布拉西莫维奇
迪比亚路——
尼维特——(如果前面没翻译错,这俩问号也是尤文图斯滴)
保方——布冯
韦利——维埃里(我最亲爱的BOBO)
马田斯——
艾域安奴——
华朗——(这三个是国米滴)
德甲球队:史特加——斯图加特
西甲球队中央视为什么把巴译成瓦,瓦译成巴?
优质回答你说的是Valencia吧?
“瓦”和“巴”,Valencia的“V”在西班牙语中读作“B”,所以用西班牙语翻译应为巴伦西亚,用英语读则为瓦伦西亚。
音译这个东西,本身没有条条杠杠的硬性规定。主要看这几点:
一、翻译者的个人喜好。
比如阿森纳主帅Wenger,通译为“温格”,但是体坛周报偏偏一直翻译为“旺热”,还有意甲球队 Chievo,通译为“切沃”,但体坛周报以前长期翻译为“基耶沃”。体坛周报的翻译认为,这几个音才能更好的反应真实读音。
同理还有巴伦西亚(瓦伦西亚)、浩克(胡尔克)、科尔多瓦(科尔多巴、科多巴)、巴尔德斯(瓦尔德斯)、贝隆(庇隆、维隆)。
这里特别指出,“瓦”和“巴”,Valencia的“V”在西班牙语中读作“B”,所以用西班牙语翻译应为巴伦西亚,用英语读则为瓦伦西亚。
二、公众的习惯。
比如阿森纳,香港翻译为阿仙奴,C罗纳尔多,香港翻译为C朗拿度。这个是方言的关系了。
三、领导的要求。
当年Adrianus Haan当选国足主帅,一开始媒体都翻译为“阿里·哈恩”,后来据说是某领导的要求,然后所有媒体统一口径翻译为“阿里·汉”。
四、翻译们对这个名字怎么读分歧很大。
比如国际米兰球员Jonathan,这个单词怎么翻译就分歧很大。有的叫霍纳桑,有的叫乔纳森,有的叫若纳坦。
还有曾经葡萄牙球星 Conceicao,有翻译为孔塞桑,也有翻译为康西卡奥。
因为没有权威部门来统一口径,所以这路媒体各行其是。
怎么翻译都不是问题,只要看得懂就行了。
自己打的,求给分
意甲、西甲、德甲,这个甲是啥意思?
优质回答你好,指足球甲级联赛。
西甲即西班牙足球家级联赛
德甲即德国甲级联赛
意甲即意大利甲级联赛
甲级联赛一般是国家中上等的联赛,拥有很多世界各地的观众。球星们也加盟其中的俱乐部踢球,所以知名度相比其它联赛更高。
西甲的球队很多叫real××,real是皇家的意思吗??
优质回答在西班牙语里,REAL就是皇家的意思,是当时国王赐于的称号,用以推动其发展,但很多球队由于历史的改革,已经去掉了REAL,其实他们也是皇家,所有徽标上带有皇冠的球队,他们的全称都是皇家某某球队,比如西班牙人,萨拉戈萨,维尔瓦,塔拉戈纳,桑坦德等~~~~~~~~~~~~~~~~
今天的内容先分享到这里了,读完本文《香港的叫法:球星?》之后,是否是您想找的答案呢?想要了解更多,敬请关注www.zuqiumeng.cn,您的关注是给小编最大的鼓励。
本文来自网络,不代表本站立场,转载请注明出处:https://www.zuqiumeng.cn/wenda/146111.html